作者按,己亥岁末,疫起江城,全国抗疫,世界支援。其中日本的援华物资上,附有多种诗句、古语,一再引起热烈关注。此事不知谁为首倡,是否有华人参与,但润色其事,饱含善意与温情,令人感动,可以获得双重加分。在倡扬“国学”、力图“复兴”的社会背景下,日本友人此举,对于我们的“文化输出”、展现所谓“软实力”,有重要的启发意义。
我们在此,将所引诗句、古语的来源作一考订,并以“五星”为度,试着对引诗恰当与否、水平高下,作一简单的评析。
一、山川异域,风月同天。星级:五星
原文:
《宋高僧传》记载:
(鉴真和尚)又闻,彼国长屋曾造千袈裟,来施中华名德,复于衣缘绣偈云:山川异域,风月同天。寄诸佛子,共结来缘。
赏析:
原文是希望中国高僧能够去日本传授佛法。所引之句,典雅、工整,切合两国的地理环境、文化传统之关系,隐含着不分彼此、一同面对之意。同时,是出自历史上两国文化友好交往有关的材料,语出日本,得体。
二、青山一道同云雨,明月何曾是两乡。星级:五星
原诗:送柴侍御⑴
唐·王昌龄
沅水通波接武冈⑵,送君不觉有离伤。
青山一道同云雨,明月何曾是两乡。
作者介绍:
王昌龄(698—757年),字少伯,唐代诗人,其诗以七绝见长,尤以边塞诗为,有“诗家夫子”、“七绝圣手”之称。
注释:
⑴柴侍御:作者友人,生平不详。侍御,官名,侍御史的省称。这首诗作于玄宗天宝七载(748)作者被贬龙标时,作者友人柴侍御将要从龙标前往武冈,诗人写下这首诗为他送行。
⑵沅(yuán)水:在湖南西部,源出贵州都匀云雾山,流经湖南黔阳、沅陵、常德等地,至汉寿注入洞庭湖。
武冈:今属湖南,与当时作者所在的龙标(今湖南黔阳)相距约一百多里地。故“不觉有离伤”。
赏析:
诗人以两地相隔不远,来宽慰友人的别情。日本友人引用此句,“青山一道同云雨”令人联想到“风雨同舟”的情义。“明月何曾是两乡”令人想到中日两国共此一轮明月,共同的文化传统,令人心生亲近之感。
三、岂曰无衣?与子同袍。星级:五星
原诗:诗经·秦风·无衣⑴
岂曰无衣?与子同袍⑵。
王于兴师⑶,修我戈矛⑷,与子同仇⑸!
岂曰无衣?与子同泽⑹。
王于兴师,修我矛戟,与子偕作⑺!
岂曰无衣?与子同裳⑻。
王于兴师,修我甲兵⑼,与子偕行⑽!
注释:
⑴选自《诗经·秦风》,“风”是《诗经》中“风”“雅”“颂”的一部,指各地的风土民谣。
⑵袍:古代指长衣。后因此诗,以“同袍”代指“战友”。
⑶于:往,《诗经》中常用于动词前面。兴师:起兵。
⑷戈矛:古代为典型的两种武器,一用于勾啄,一用于刺杀。
⑸子:您。同仇:即“同俦”,做同伴。
⑹泽:通“襗”,贴身之衣。
⑺偕作:偕作:一起行动。
⑻裳:下衣。
⑼甲兵:铠甲与兵器。
⑽行:行进。
赏析:
抗疫如同作战;抗疫中的口罩、防护服,又是必备的稀缺物资。引用《无衣》,既表明切合物资分享的本事,又表示要同仇敌忾面对瘟疫,恰当。
四、四海皆兄弟,谁为行路人。
星级:四星
原诗:诗四首 其一
西汉·苏武(传)
骨肉缘枝叶⑴,结交亦相因⑵。
四海皆兄弟,谁为行路人。
况我连枝树,与子同一身。
昔为鸳与鸯⑶,今为参与辰⑷。
昔者常相近,邈若胡与秦⑸。
惟念当离别,恩情日以新。
鹿鸣思野草⑹,可以喻嘉宾。
我有一罇酒,欲以赠远人。
愿子留斟酌,叙此平生亲。
注释:
⑴骨肉:指兄弟。兄弟情亲,因有枝叶同根之血缘关系。
⑵因:因依、凭靠。朋友结交亦情义相依。
⑶鸳鸯:鸳为雄鸟,鸯为雌鸟,出入成对,不相离分,用经比喻形影不离,后多用于夫妻。
⑷参与辰:二星名,参星居西方,辰星(又名商星)居东方,一出一没,永不相见。
⑸邈:远。胡与秦:犹言外国和中国。当时西域人称中国为“秦”。往日形迹亲近,今后就疏远了。
⑹“鹿鸣”句:《诗经·小雅》有《鹿鸣》篇,是宴宾客的诗,以“呦呦鹿鸣,食野之苹(蒿类)”起兴,是以鹿得食物呼唤同类比喻燕乐嘉宾。
赏析:
诗句化用《论语》“四海之内皆兄弟”的古语,古雅而恰当地表现出国际主义的情怀。可惜两句内含重复,缺乏意义、情感的变化、推进,故稍嫌单薄。
五、相知无远近,尚为邻。星级:三星
原诗:送韦城李少府⑴
唐·张九龄
送客南昌尉⑵,离亭西候春⑶。
野花看欲尽,林鸟听犹新。
别酒青门路⑷,归轩白马津⑸。
相知无远近,尚为邻。
作者介绍:
张九龄(673年~740年),字子寿,韶州曲江(今广东韶关市)人。唐朝开元名相、政治家、文学家、诗人。
注释:
⑴少府:县尉的别称。县令称明府,县尉职位低于县令,故称少府。
⑵南昌:今江西南昌市,古曾设南昌县。南昌尉:即南昌县尉。
⑶离亭:路旁驿亭。西边的亭站。旧时送别之处。
⑷青门:特指中国汉代长安城的东南门,泛指京城东门、城门。
⑸轩:代指车。白马津:今河南滑县北。
赏析:
诗句与王勃《杜少府之任蜀州》“海内存知己,天涯若比邻”同旨,是安慰离别的朋友,用来比喻分隔千里的中日两国,也可以成立。但是用于此处,只是点出两国情义相通,对于物资援助、对抗疫情之本事,略无涉及,是为遗憾。
六、苍苍来暮雨,淼淼逐寒流。星级:三星
原诗:重阳日鄂城楼送屈突司直⑴
唐·刘长卿
登高复送远,惆怅洞庭秋。
风景同前古,云山满上游。
苍苍来暮雨,淼淼逐寒流。
今日关中事,萧何共尔忧⑵。
作者介绍:
刘长卿(大约726~大约786)字文房。宣城(今属安徽)人,唐代诗人,擅五律,工五言,号称“五言长城”。
注释:
⑴鄂:湖北鄂州。屈突:鲜卑族复姓。司直:负责监察的职官。
赏析:
这首诗与抗疫的契合之点有二:一是地在湖北,正是疫区;二是“共尔忧”,表示出一起分担忧患的善意。但是“苍苍来暮雨,淼淼逐寒流”一句,只是烘托了疫情危重的气氛。本诗并没有很高的社会知名度,只引此句,并不能引出与疫情相关的以上两点,所以不算是很成功的引用。
七、春风一夜到江城,楚水燕山长。星级:一星
原诗:春雁
明·王恭
春风一夜到衡阳,楚水燕山长。
莫道春来便归去,江南虽好是他乡。
作者介绍、注释,略
赏析:
引用的句子,对原诗有改造,但并不恰当。原句“到衡阳”与“长”押韵,改为“到江城”,虽然切合实地,但不能押韵,不符合平起平收、首句入韵的基本格律要求。其次,武汉虽为“楚地”,但日本并不是“燕地”,所以也不能体现出两国的关联。即使分喻两地,相隔“长”,原诗需要后两句足齐,才能表达完整的意思。只说中日两地很远,到底要表达什么呢?
总之,格律不通、含义空乏,打一星也是友情分。
八、续貂:鸠有三枝之礼,鸦有反哺之孝。
星级:
国内疫情很快得到控制,与此同时,包括日本在内的其他疫情开始严峻起来,中国便开始派援人力、物资。其中有一批援日物资,上引室町后期《慈元抄》中的一句:鳩に三枝の禮あり、鴉に反哺の孝あり。译为:鸠有三枝之礼,鸦有反哺之孝。意即:
鸠为了孝敬父母,同居一树,要退居三枝之下;鸦为了孝敬父母,要用反过来哺养它们,来回报养育之恩。
赏析:
说点啥好呢?这话是TM讲“知恩图报”的吗?踏实当学渣不好吗?