本文来源:DNF助手,作者:caster
前几天体验服的大更新,想必不少小伙伴也都颇为关注。其中除了新的团本和剧情之外,更给力的装备也是大家关注的热点所在。对比现在,95的泰波尔斯装备有着更强的属性和适用性。
而就新装备的灰字玩梗来说,今年的翻译妥妥是要加鸡腿的。一起来了解一下关于泰波尔斯防具的那些梗吧!
苍穹之云(布甲)
这套是韩服所谓的“天气预报套”,到了国服以后虽然套装名字没啥大变更,但是灰字注视倒是比之前文艺了N倍。五个部位,五件注释,分别是来源于近现代诗人顾城的《摄》、《我是一个任性的孩子》、《你和我》、《在夕光里》。对比韩服本来的注译,顾城的诗句要更有底蕴。而且现版本的精神病套装注释也全都是海子的诗,难不成翻译里有一个十足的文艺青年?
亿万年的星光(轻甲)
由于存在文化差异,轻甲套的名字也是经过了一定的本土化处理。本来的部位名是德尔法尼、维嘉、里拉、西格尼斯、普拉里斯(全是星座名),但是为了能更便于理解,还是直接翻成了星座名。而注释方面更是清一色的采用了古风满满的诗句。其中大多数都是描写“观星”的,像是“斜汉晓依依,暗蛩还促机”这一句,刚好还对应了翻译里的织女座。可以说是相当的有想法了。
精灵的荣耀(重甲)
提到精灵,不得不提的就是被誉为奇幻文学经典的《魔戒》三部曲了。在之前,人们印象里的精灵大多就是小妖精这种类型(童话故事里的那种)。而当《魔戒》出来以后,精灵变成了大多人接受的高贵、美丽的种族。这次重甲灰字的翻译可能是就为了致敬托尔金,里面每一句话都是出自于《魔戒》一书。不得不提的是,每句话的节选也都很附和装备部位名。如果你是小说迷,这套装备穿起来带感。
幸运的五彩石(板甲)
可能是考虑到板甲韩服的名字逼格太低,国服直接经过了一大步的改变。幸福的玉光变成了梦纤石的牵绊,希望的金光变成了凤瞳石的轻鸣,和平的甘光变成了诛璃石的断杀……这中间的差距大概应该也能感受到。
而且这一套的灰字注释也的和部位名贴合,诛璃石刚好对应李白 “十步杀一人,千里不留行”的侠气;梦纤石对应“长相思兮长相忆,短相思兮无穷极”的爱情和思念;凤瞳石则是和“芙蓉潇湘路,雏凤清于老凤声”的洒脱相应和。
总的来说,感觉这次国服几套装备的翻译都要比之前好上一些。至于皮甲的话,由于没啥大改变,这里也就不再多提了。你更喜欢哪一种翻译呢?来聊一聊吧!