返回
笔墨网
菜单
唯美句子 励志句子 伤感句子 人生感悟 心情句子 爱情句子 经典句子 句子大全

英语句子翻译器(2024翻译英语用的软件)

来源:唯美的句子 发布时间:2024-08-10 11:51:50 点击:59次
笔墨网 > 优美的句子 > 唯美的句子 > > 英语句子翻译器(2024翻译英语用的软件)

不知道在座的各位机友,以前上学的时候喜欢什么科目。


机哥作为六号线小天才,从不偏科,几乎每一科都很喜欢。


但唯独有一门课机哥怎么都上不了手,那就是文言文。


前段时间,八弟告诉机哥,微软必应的翻译器里面,加入了文言文翻译的功能。


虽然微软也不是第一个做这功能的企业,但是按照八弟的说法,这个翻译器的度,要比市面上其他文言文翻译器要高得多。


这里面用的是新的AI机器翻译模型和训练框架,能够识别各种语气和语境,将文言文里的精髓都翻译出来。


不仅能够讲文言文翻译成现代白话文,甚至还能翻译成英语。

于是在八弟的强烈建议之下,机哥专门帮大家体验了这个微软必应翻译的新功能。


当然啦,机哥自然是不会走寻常路的。


八弟说得这么神奇,那么咱们就先看看这个翻译器能不能把近热门的一些梗,给的翻译成文言文。


首先是这一句「你礼貌吗」,翻译得还挺像模像样。


不过翻译那英老师十年前的名言时,机哥就发现,这翻译器的理解能力也不咋地嘛。



看起来只是单纯将句式做了简单的修改,关键的词语依旧是照搬。


同样的例子,也出现在了其他地方。


虽然机哥不太懂文言文,但是应该没有「打爆」这种说法吧?


机哥算是看出来了,这个微软必应翻译器的AI模型里,应该是收录了大量的文言文,能够匹配一些常用的文言文用词。


但是一遇到「靓仔」、「少管」的现代词语,翻译器就只能把它直接搬过来。


所以多少整出了点小学生学文言文的味道。


如果一句话里面的词语,AI都能够找到合适的翻译,那么看起来还挺像那回事。


言简意赅,简明扼要。


不过大多数情况下,这个翻译器给出的结果可以说是不咸不淡。


如果背后的AI有情绪,机哥估摸着它应该像当年的小机机一样,望着题目焦头烂额了吧。


说到这里,机哥忽然好奇,微软这个翻译器能不能读懂自己翻译出来的内容?


为了解开心中的疑惑,机哥专门挑选了一句话翻译成文言文,再将得出的结果翻译成文言文。


如果这个AI足够聪明的话,那么互相翻译之后的结果不说一模一样,至少在语意上应该是相同的吧。


结果……翻着翻着,楼彻底就歪了。



装逼变成「装束逼人」,继而被曲解成了「收拾行人」。


这个母亲一天天的,倒是挺忙嘛。


这还没完,机哥又尝试再翻译了几次,然后这个母亲又开始从「手势过路的人」,转而「收拾过失的人」。


机哥在想,会不会是因为输入的句子太短,导致AI不能够正确的根据语境来进行处理。


于是,机哥特意把这些句子都串联起来。


结果……依然是这么沙雕。


这个微软必应翻译器,不仅在将现代白话文翻译回文言文时有障碍。


就连英语也有点整不活。


例如大家熟悉的F词,翻译后直接把机哥给整懵喽。


不过在其他一些表达语气的英语单词上,微软翻译给出的结果倒是很有味道。


像是这个「damn」,一般就是该死的意思,直接被翻成了「当死之」。


有点内味儿了。


好啦,玩笑归玩笑。


其实这个文言文翻译器的意义,还是给大家处理一些文学上的问题。


毕竟大家伙也不是每天都说文言文,让它翻译一些口头禅和单词,确实是有点为难了。


那么在专业的领域,它会不会闹出什么笑话呢?



英语诗句翻译文言文


机哥特意找了一首英文诗,看看微软必应翻译器的表现到底如何。


至于它的中文意思,机哥先放在这里,大家可以了解一下:

到我那里来,我会给你所有的爱。

她的一举一动,她的一颦一笑;

她的聪慧,她的声音将我的心俘虏;

将我的心俘虏。我不明白个中缘由,但我会爱她到永远。

再看看翻译器给出的结果,是不是还挺有韵味的?


文言文翻译英语


在将文言文翻译成英语这方面,机哥发现这个翻译器确实是有一套。


不过毕竟不是手动翻译,不到位的地方还是很多。


例如《蒹葭》当中的「所谓伊人,在水一方」,主语应该是人,但是英语翻译中就变成了「it」。


机哥估摸着,微软必应这个AI应该是先将这段文言文翻译成白话文,再根据译文来进行二次翻译,所以有些地方和原文有所偏离。


不过不打紧,大致意思还是看得懂。


机哥专门还给大家对比了,另外一个功能强大的翻译器DeepL。


可以看得出,DeepL的译文更像是从原文直接翻译过来的,但是由于无法理解其含义,也出了点小岔子。


例如「所谓伊人」,应该是「我的意中人」,在这里就被无情地翻译成「被称为伊人的那个人」

(so-called Iman)


为了加大难度,机哥专门找了一篇特别的文言文《施氏食狮史》。


全文读音都是「shi」,但每个字都是不同的含义。


然后,微软必应这个AI似乎就有点懵圈了,虽然大致框架翻译出来了,但如果细致查看每个单词都不太准确,甚至连「tuhao」

(土豪)都蹦出来了。


反观DeepL,基本都把文章的意思给表达出来了。


让机哥惊讶的是微信。


大家都知道微信有翻译的功能吧?如果把默认语言设置称某种语言,就能够将对话里的中文翻译称那个语言。


于是机哥专门测试了一下,发现微信的这个翻译也准确。


文言文翻译现代白话文


这个功能,可能对于很多学生来说就相当实用。


前提是AI能够翻译得准确。


机哥专门给大家测试了一下,文言文翻译中比较难的倒装句,它也能够准确识别出来。


例如苏轼的《石钟山记》中,有一句「古之人不余欺也」,其中「余」「欺」就是宾语前置。


而AI则是地把这句话给翻译了出来。


还有通假字。


《论语》里大家熟悉的「学而时习之,不亦说乎?」,「说」其实通「悦」,是高兴的意思。


在AI的翻译里,这个字也并没有被错误翻译。


当然啦,这个AI也不是那么。


例如在韩愈《马说》里,「食」的意思应该是喂养。


而AI的前半段确实翻译对了,但后半段……又把马给吃了。


不过机哥必须说,在大部分的翻译当中,AI的准确度还是挺高的。


特别是大段落翻译的时候,依然能够保持连贯通顺。


不得不说,要是机哥读书的时候能有这翻译器,那可就省事多喽。


如果这个微软必应翻译的AI模型能够不断的自我完善,那么接下来说不定还能给大家带来更多的惊喜。


后,机哥给大家展示一下这个AI翻译机哥名头的结果。


众所周知,AI不能说谎,所以你们可以开始夸我了。

上一篇:毕业纪念册(毕业纪念册留言)
下一篇:没有了

相关唯美的句子

唯美的句子相关栏目

推荐唯美的句子

  • 七夕快乐祝福语(2024七夕快乐祝福语句图)
  • 少年的你台词(少年的你台词)
  • 经典爱情表白(经典爱情表白语录短句)
  • 作家江南(2024作家江南老婆)
  • 初一祝福语(冬月初一祝福语)
  • 心痛比快乐更真实(心痛比快乐更真实这是什么歌抖音)
  • 立秋诗词(立秋诗词七律)
  • 赞美女人的诗(2024赞美女人的诗句和名言形容女生漂亮)
  • 新唯美的句子

  • 英语句子翻译器(2024翻译英语用的软件)
  • 毕业纪念册(毕业纪念册留言)
  • 生日祝福语简短精辟(好的生日祝福语简短)
  • 服务态度的重要性(良好的服务态度的重要性)
  • 郭敬明的经典语录(郭敬明的经典语录大全)
  • 珠宝广告(珠宝广告语)
  • 夏天的句子短句唯美(夏天的句子短句唯美20个字左右)
  • 结婚周年纪念日(结婚周年纪念日对老公说什么呢)