在我国悠长的语言文化中,文字语言经过了次大大小小的变化才形成现在我们日常所用的语言,当然,词汇的变化仍在继续。你知道什么是外来词汇吗?外来词汇大多都是由西方社会流传音译过来的,因为音译过来的词汇比翻译更加好理解、好用,音译其实也是一门学问哦。今天,小K就为大家总结了日常使用,却不知道它是外来词汇的词语,让你惊讶不已!
其实“show”就是我们常说的“秀”的意思,“talk show”早来源于美国,传入中国后将其音译成为脱口秀,大家不觉得这个音译精妙吗?体现了这类语言节目的精髓。
Radar的翻译是无限电波探测装置,可是这样根本不好记,所以将其音译成雷达,看“雷”字会想到速度快,像是“千里眼”一样的存在。
幽默一词被看做是国学大师林语堂引入至中国的,曾也有人主张译为“语妙”,但是林语堂认为幽默有“作品隐谑,令人静中寻味”的意思,从此沿用至今。
其实沙发在中国有很长的历史,早记载于汉代《西凉杂记》中的“玉几”,可以看做是中国沙发的祖先。随着语言发展,沙发音译sofa一词,不觉得看到这个词就觉得柔软舒适吗?
罗曼蒂克这个词大家应该都不陌生,它常用来形容爱情,一般指浪漫的意思。这个词从发音到书写都给人一种温柔、高贵的感觉。
其实Boeing是指来自美国的大型喷气机,翻译需要很长的内容,但是用“波音”正好解决了问题,波和音都是在空气中可以快速传播的物质,暗含了快的意思,让人一听就知道大概的意思了。
Sprite原意是精灵的意思,可是一款饮料要是叫“精灵”可能有点奇怪,将它音译成雪碧真的是煞费苦心。雪,有寒意;碧,清澈碧蓝。在夏天,一听这样的饮料名就觉得清爽想喝。
在法语中,montage是一种电影的拍摄手法,蒙太奇也是纯粹的音译词。蒙太奇三个字合在一起在中文中不存在任何含义,但词汇的读音和用字会给人一种朦胧的神秘感。、
在日语中,ふどうさん译为房屋,但是中文将其音译成不动产,并且还衍生出了“动产”一次,真的是十分形象了。
也曾译为“朱古力”,巧克力虽然是一种糖,但是却不叫什么什么糖,因为它其实是一个外来词汇,巧克力三个字的组合其实也并没有任何含义,但是放在一起就让人莫名其妙地想吃。
其实,汉语中的外来词汇特别多,比如还有我们常见的引擎(engine)、维他命(vitamin)、扑克(poker)等等,为了跨越中西方的文化差异,翻译者真的是煞费苦心。你还知道哪些有趣的外来音译词汇呢?快来分享一下吧!
今天,小K想为大家推荐的书是《如果没有今天,明天会不会有昨天》,用有趣的方式进入经典的哲学,将深奥的哲学理论拉下神坛!和哲学家一起做思想实验,见证脑洞的力量!
内容推荐:
假设你在桥上,目睹电车即将撞上轨道上的五个人,拯救他们的办法,就是把站在你身旁的一个人推下去,你会怎么选择?假设博物馆里每一幅画都是相同的红色画布,只有画名和简介不同,策展人说每幅画想传达的意念也有所不同,你可以要求退钱吗?假设村里的理发师只能帮不自己刮胡子的村民刮胡子,不能帮会自己刮胡子的村民刮胡子,他自己的胡子要由谁来帮他刮?以上问题都是哲学家精心设计的“思想实验”,因为哲学无法用科学实验来检验其正确性,于是哲学家在脑中设计出具体的假设情境,测试哲学理论是否符合我们对于相关概念的理解,以找出人生根本问题的答案。苏格拉底、柏拉图、萨特、加缪、尼采……众多伟大的哲学家都曾设计过思想实验。新锐哲学家伊夫•博萨尔特精选其中经典的55则,用清晰易懂的方式加以阐述、推演,引领读者探讨令人彷徨的人生11大主题。