英语有很多有意思的表达,我们不能单从字面去理解。比如give me five,说的并不是“给我五块钱”,而是说“让我们一起庆祝吧”,这里的five是指代”五根手指头”,也就是手掌。遇到高兴的事情,就和别人击掌庆贺;blue eyed boy说的可不是“蓝眼睛男孩”,它的真实意思是“红人,宠儿”,源于英俊潇洒,风流倜傥的蓝眼睛男孩,深得女上司女老板的宠爱,甚至会闹一些新闻;confidence man 翻译成“自信的男人”也是错得要紧,英语的人,用它来表示“骗子,说假话的人”,经常看美剧的朋友就会发现美国人把骗子叫做con man,其实con 就是confidence的简写。语言是和文化息息相关的,有时候必须要了解英语相关文化。
我们都知道fat cat 说的其实不是“肥猫”,而是“有钱人,大亨”,比如 He is a fat cat in our town,不可以翻译成“他是我们镇上的一只肥猫”,正确翻译是“他是我们镇上有钱有势的人物”。如果你家里养了一只二十斤的大胖猫当然也可以说是fat cat,但是翻译的时候,好结合语境。如果看到cool cat,你觉得是什么意思呢?是不是说“很酷的猫”,如果是那你就答错了。它说的是“沉稳的人,头脑冷静的人”,cool 虽然有酷毙了的意思,其实本意是“凉的”,cat在英语当中经常拟人化,指代人。所以头脑很凉快的人,做事情不会头脑发热,自然就是“沉稳的,冷静的人”。
我们通过几个例句学习cool cat 的用法:
Paul is a cool cat. I really like him.
保罗是个沉稳的人。 我十分喜欢他。
There is a shortage of cool cats on this turf.
在这个赛马场上缺少老练的骑手。
通过本文,大家就应该知道翻译英语,切忌只看字面,好可以结合文化内涵来考虑,当然这些都是需要多读书,多了解。如果没有见过它们的意思,确实很难做出正确的翻译。语言很多时候都是靠积累,不是像数理化一样可以推理出来。