美丽新世界经典中英文名句?
If one's different, one's bound to be lonely.如果你与众不同,你就一定会孤独。 ----阿道司·赫胥黎
海底两名句英文,谁有《海底两》英文版摘抄的好句、...
如下,还有喜欢程度排名:“The sea is everything. It covers seven tenths of the terrestrial globe. Its breath is pure and healthy. It is an immense desert, where man is never lonely, for he feels life stirring on all sides. The sea is only the embodiment of a supernatural and wonderful existence. It is nothing but love and emotion; it is the Living Infinite. ”― Jules Verne, Twenty Thousand Leagues Under the Sea270 likes like“We may brave human laws, but we cannot resist natural ones.”― Jules Verne, 20,000 Leagues Under the Seatags: law 123 likes like“If there were no thunder, men would have little fear of lightning.”― Jules Verne, Twenty Thousand Leagues Under the Seatags: philosophical 82 likes like“Aures habent et non audient` - `They have ears but hear not”― Jules Verne, Twenty Thousand Leagues Under the Seatags: philosophical 30 likes like“The human mind delights in grand conceptions of supernatural beings.”― Jules Verne, Twenty Thousand Leagues Under the Sea29 likes like“Mobilis in Mobile”― Jules Verne, Twenty Thousand Leagues Under the Sea22 likes like“The sea is everything. It covers seven-tenths of the terrestrial globe. Its breath is pure and life-giving. It is an immense desert place where man is never lonely, for he senses the weaving of Creation on every hand. It is the physical embodiment of a supernatural existence... For the sea is itself nothing but love and emotion. It is the Living Infinite, as one of your poets has said. Nature manifests herself ......余下全文>>雾都孤儿电影中的好词好句摘录(英文)
这本书前半部分我觉得妙语横生单凭那些语言我觉得也让这本有资格能称为世界名著了我随便找几句给楼主吧网上没有这个版本 我从自己书上抄的教区当局不失尊严地询问救贫院当局有无一个眼下收容在院内的女人能给奥立佛予以所需的抚慰和营养,救贫院当局当局谦卑作答说没有。对此,教区当局慷慨仁慈,决定把奥立佛寄养出去.........乍一看起来,不无理由推测,倘若他对白背心绅士的预见抱有适度的敬重之意,只消把手帕的一端系在墙上的一个铁钩上边,把自己挂在另外一端,保准将一劳永逸地叫那位贤哲取得未卜先知的名望.........算了 太多了 楼主还是自己找来看看吧个人推荐燕山的龙冰的那个版本虽然燕山出版的都是有名的翻译烂 但是这个貌似还是例外燕山杨武能翻译的《浮士德》也算是一个例外 相对还是比较有特色的尽管那个版本的翻译经常被一些精英人士们鄙视为太过直白 不够诗意