微信表情[拳头]是什么意思?
“拳头”在微信表情里是“加油”的意思。
但针对不同的语境和对话内容同一个词语都可以有不同的意思,所以要看看在什么语境,场合下咯。
所以还得看聊天双方的默契,理解力。
续:
使用得当——
1、图像可以传达出比文字更加丰富的内容;
2、丰富有趣的表情可以使聊天氛围更加活泼;
3、部分人的私人表情包可以促进聊天人之间的感情;
4、表情包可以更加贴切表达出聊天人之间的心情;
使用不当——
1、闭嘴微笑的表情。
这种表情传递的是深沉、冷漠,给别人一种冷暴力的感觉。你要笑就笑吧,还这么不自在。可能在他心中没有这种意思,但这种表情给很多人印象都不好。有些性格偏内向的人也喜欢用这个表情,在他自己看来这样显得态度还不错,其实给别人感觉完全不是这回事。
2、流汗的表情。
这种表情一般出现在对你的话感到无语时,或者对你告知的某一现象无语。
3、省略号。
这种表情就像说话时说“我有句话,不知当讲不当讲,算了还是不讲吧”,一样让人讨厌!你有什么话就说呗,不想说就换个话题也好。省略号就好比你知情而不讲,长期这样下去,很少有人愿意和你聊天。另外,省略号也会传递一种冷暴力,让你觉得你不真诚,对他有意见,或者压根不想和你说话。
4、OK的手势。严格来说,这种手势不能算很大问题,只能说情商还不够高。这种手势给人有敷衍的感觉,特别是对方是领导的情况下这种手势不太好。
所以场景和对象等很重要!
“通通”与“统统”的区别?
中文语法和英文语法有哪些区别?
英语倒能懂点,法语没学过,要想了解搜一下百度。
为什么英语中有很多单词和汉语发音几乎一样,含义也相似?
这就是汉字的艺术优势!你所说的英汉中音意都差不多的词,基本都是外来词的音译。
binding在英语中是一个形容词,意思是:有约束力的,有束缚力的。当名词讲时指书箱的封条或衣服的花边。其词根为bind,意思有束、缚、梱、扎、绑和凝固、结成块的意思。
翻译binding这个词,我们没有直接用意译,也不全用音译,而选择了一个音意都差不多的绑字和以音为主以意为辅的定字,并广泛应用于电信、金融业。
类似的词汇还有很多。如英语的bully,意思是恃强凌弱,我们译为霸凌;wechat,意思是我们聊天,汉语译为微信;fans,意思是狂热者、迷,汉语译为粉丝;twitter,意思是鸟喳喳地叫,或人兴奋而快速的说,汉语译成推特或微博……
说汉字的艺术优势就在于,我们可以从祖先造好的汉字中,选择两个常用字重新组合,就可以轻松应对外来的生僻单词和新鲜事物,而不用创造新字,音和意又与英语恰如其分。
反过来说汉语词汇进入英语,英语则没有汉语的组合优势,只能译音而无法表意,甚至直接用汉语拼音。如tofu(豆腐),kung fu(功夫),kang(炕),mahjong(麻将)等等。有些用表意的词汇组合,但却失去了本义和发音。
所以,你提出的英语中为什么有好多词与汉语读音和意义大体相同的问题,不是两种语言的巧合,而是汉语翻译的精彩所在。
不知你是否同意我的看法?
男生对女生说差距是什么意思?
“差异”这个词语的解释为差别,即不同的地方。“男生说女生差异”应该是说女生和男生相比存在不同的地方。这是一句真实的话,从整体上看女生与男生之间确实存在不少差异——诸如女生与男生比较,女生体型没有男生魁梧,身高没有男生高大,体重比不上男生,成年后女生皮下脂肪多与男生,性格上也有差异……