【文坛轶事:鲁迅调侃徐志摩】1924年年底,徐志摩曾翻译波德莱尔的诗集《恶之花》中的《死尸》,刊登在《语丝》杂志上。在译作的前言部分,徐志摩说翻译会损害原诗的音乐美。他写道:“波氏的《死尸》是’恶亦奇艳的一朵不朽的花’,一般的语言很难再现这种意趣……”
鲁迅觉得徐志摩写得太夸张,到了扭曲的地步,于是写了《“音乐”?》一文,调侃徐志摩高深莫测的“音乐观”,也刊登在《语丝》杂志上。他在文中说,能在生活中到处听到“绝妙的音乐”的人应该是神经出了问题。后来,鲁迅在《集外集•序言》中写道:“我更不喜欢徐志摩那样的诗,而他偏爱到各处投稿,《语丝》一出版,他也就来了,有人赞成他,登了出来,我就作了一篇杂感,和他开一通玩笑,使他不能来,他也果然不来了。”#文史知识局#